На главную   Контакты   Оглавление  

Скидки до 70% на все работы


Категории

1. Дипломные работы [0]

     Автомобилестроение [30]
     Для колледжа, техникума [22]
     Информатика, автоматика [14]
     Психология, педагогика [27]
     Разное [25]
     Строительство [9]
     Экономика, финансы [44]
     Электроснабжение [30]
     Юридические [7]
2. Курсовые работы [0]

     АПС СУиА [23]
     Водоснабжение [11]
     Машиностроение [17]
     Орг-ция производства [6]
     Перенапряжения на эл. об [6]
     Переходные процессы [9]
     Разное [26]
     Социол. Педаг. Психол. [18]
     Строительство [37]
     СУ энерго хоз-ом [8]
     Телеизмерение [7]
     Трансформаторы [11]
     Усилители, фильтры [13]
     Экономика, упр, менедж. [64]
     Электр. подстанции [19]
     Электроснабжение [24]
     Энергоснабжение [6]
     Юридические [7]
3. Контрольные работы [0]

     История, культурол [22]
     Отчет по практике [12]
     Психолог, педагог [17]
     Разное [67]
     Социология [14]
     Теория вероятности [9]
     Философия [13]
     Экономика, упр, менедж [59]
     Юридич, право, полит [35]
4. Химия [1]

     Белая методичка [7]
     Синяя методичка [15]
5. Физика [18]

6. Аттестационные отчёты [14]

7. Бесплатные рефераты [15]

8. Рефераты [3]




SQL Запрсов: 9
Поиск:

Фразеологические единицы в публицистическом стиле текста на примере немецкоязычной периодической печати

        Кафедра филологии
Дипломная работа
тема: "Фразеологические единицы в публицистическом стиле текста на примере немецкоязычной периодической печати"

Содержание
Введение
Глава 1. Фразеология и фразеологизмы
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Исследование фразеологизмов немецкого языка в немецком языкознании
1.3 Исследование фразеологизмов немецкого языка в советской германистике
1.4 Классификация ФЕ
1.4.1 Функциональная классификация
1.4.2 Структурно-семантическая классификация
1.5 Способы образования и происхождение ФЕ
1.6 Приемы перевода фразеологизмов
Глава 2. Особенности немецкоязычного публицистического стиля
2.1 Публицистический стиль, его основные признаки
2.2 Публицистические жанры и их языковые особенности
2.3 Языковые особенности немецкоязычной молодежной прессы
2.4 «Живая идиома» как одна из особенностей современного немецкого языка
Глава 3. Фразеологические единицы в публицистике
3.1 Функциональная нагрузка «живой идиомы» в газетных заголовках
3.2 Функциональная нагрузка «живой идиомы» в молодежной прессе
3.3 Факторы, определяющие особенности использования ФЕ в прессе (на примере Juma, Vitamin D, Neue Stadt)
Заключение
Библиографический список

Введение
В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.
В пользу выбора данной тематики говорят следующие факты: язык СМИ, в том числе и язык газеты, наглядно отражает движение (изменение) языкового материала, а также новые тенденции в развитии языковой ситуации. Язык СМИ чутко реагирует на социальные изменения, изменения, связанные со сменой поколений, на прогресс в научно-технической сфере, т.е. на все изменения, происходящие в обществе.
Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму языка.
Исходя из вышесказанного, тема нашей дипломной работы «Фразеологизмы в публицистическом стиле» звучит особо актуально.
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. [10; 57]
Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.
Газетная практика выработала уже определенные приемы подобного видоизменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можно было использовать механически. Но не случайно Отто Йесперсен (датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов. [19; 44]
В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.
Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок.
Цель данного исследования заключается в выявлении закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке публицистики и выявлении функциональной нагрузки ФЕ в текстах немецкоязычной прессы.
Объектом исследования выступают ФЕ современной немецкоязычной публицистики, включающие как фразеологические единства и сочетания, так и фразеологические сращения (идиомы, а именно феномен «живой идиомы»).
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы немецкого языка, функционирующие в сфере публицистики. Исследуемый фактический материал подбирался путём сплошной выборки из таких немецкоязычных изданий, как “Juma” , “Vitamin D”, “Neue Stadt”, “Moskauer Deutsche Zeitung”, “Zeitung für dich”.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся особенностей функционального стиля публицистики, проблемы определения и классификации ФЕ;
· исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет («Moskauer Deutsche Zeitung», «Zeitung für dich») и журналов («Vitamin D», «Neue Stadt», «Juma»).
· приложить рассмотренные теоретические положения к собранному нами фактическому материалу;
· разработать принципы собственной классификации собранного материала и описать его;
· выявить функциональную нагрузку ФЕ в текстах молодёжной прессы.
В данной работе используются такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и построение его классификации. К методике работы относится, прежде всего, контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении прагматического контекста, влияющего непосредственно на функциональную нагрузку ФЕ.
Основным методом в данной работе является контекстуальный анализ, используемый в целях выявления функциональной нагрузки фразеологических единиц в прессе.
Функциональный подход к исследованию фразеологического фонда немецкого языка не является новым. Он представлен как в более ранних трудах по фразеологии и стилистике (Чернышева И.И., Брандес М.П.), так и в работах последних лет (Добровольский Д.О.).
Внимание вопросу межъязыковой эквивалентности ФЕ уделено в работах А.Д. Райхштейн [27; 37]. Различные типы фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутманна и других [37; 75]. А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на приблизительность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта [27; 17].
В последние годы появились многочисленные публикации, посвященные выявлению национальной специфики фразеологизмов немецкого языка (Добровольский Д.О., Солодуб Ю.П.). Особого внимания заслуживают при этом те работы, в которых фразеологический фонд исследуется с точки зрения культурологии и контекстуального анализа [18; 32].

Глава 1. Фразеология и фразеологизмы
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеология – раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [32; 469] Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение.
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Аносовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.
Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [39; 29].
Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). [31; 304]
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.
Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях [4; 14], например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. [39; 83]
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [11; 157]
Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. [11; 176]
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Но также среди фразеологизмов можно выделить и такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: например, восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование. [11; 207]
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. [11;87]
Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоциональной функции. С.И. Ройзензон называет фразеологизм "эмоционально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочетания" [33; 73].
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют. [13; 41]
Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении. [25; 53]
Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой.


Год: 2010
Стр: 63
Чертежи: нет



ЦЕНА: 6 000 рублей.

P.S. Заказ высылаем по электронной почте E-mail: za4etka-miass@mail.ru


Версия для печати


Что ещё смотрели люди, читавшие данную статью:
Сопоставительный анализ концепта "Удача" в англоязычной и русской языковых картинах мира []
Изучение особенностей демографии мелких млекопитающих в городском лесопарке города Миасса на примере рыжей полёвки и обыкновенной бурозубки []
Разработка бизнес – плана открытия ресторана Набережный г.Миасс []
Проект общедоступного кафе на 75 мест, днем работающего как общедоступная столовая в городе Миассе []
Вопросы профессиональной этики и морали в работе рентгеновского отделения []

Ключевые слова для данной страницы: Готовый, диплом, дипломная, работа, Фразеологические, единицы, в, публицистическом, стиле, текста, на, примере, немецкоязычной, периодической, печати
http://webkurer.ru  

Разработка и сопровождение Веб сайтов

От 6900  рублей!

Простое управление сложными проектами!


© Проект компании копи-центр "ЗачётКа"